方泽正在想自己是不是加错人了,对方却立刻将问号给撤回了,发了一个抱歉过来。
氧化钙:抱歉,人在美国,忘了有时差了。
方泽:大佬,我是申请加入字幕组的。
氧化钙:嗯,知道。我们污师集中营字幕组最近以为两个人结婚了,没有时间做字幕了,所以这次纳新,主要是招收英语方面的成员,我看了你的自我介绍,你会多国语言,是从哪里学的呢。
方泽:自学成材。
氧化钙:自学成材啊,有没有什么证书之类的东西能让我看一下吗。
方泽:这个,只有一个四级证书。
氧化钙:【疑惑脸】兄弟你在逗我吗,你确定你自我介绍中写的精通英语是真的精通,还是说你自认为考过四级就算精通了,打算在这里学习一下英语,为自己的六级考试做努力?
氧化钙:明确一点啊,我们要的是那种熟悉英语语言逻辑,能正确的将一段英文对话翻译成相同意思的汉语,不是那种只比机翻好一点,只会直译的人。
方泽:大佬你相信我啊,虽然我没有证书,但是我真的精通英语啊,我就是那种万年难遇的奇才,给我一个机会,还你一个任劳任怨,吃草产奶的队友。【衣服脱光,趴在地上祈求】
氧化钙:【丑拒】
氧化钙:这样吧,你给我先翻译一下这段话。
氧化钙说完就给方泽发过来了一段英文。这段英文其实在华夏挺出名的,人们一般把这句话念为:正义也许会迟到,但绝不会缺席。
不过既然氧化钙把这么著名的一段话发了过来,那么肯定就不会那么简单了,如果方泽真的把国内的这句翻译语回过去,肯定是要被pass掉的。
因为盛传的这句话本来就是错的。
典型的翻译背锅弄出来的句子。这是一句谚语,其中实际的含义按照英美法系对此的及理解,正确的译法应为:迟到的正义,等同否决正义。
当然如果深究的话,说不定是翻译故意的也说不好,毕竟按照争取的译法的话,这句话在华夏绝对没有这么知名。